Forum Replies Created

Viewing 6 posts - 1 through 6 (of 6 total)
  • Author
    Posts
  • #7303
    Profile photo of Gregory Molle
    Gregory Molle
    Spectator

    Page 470 : Nowhere Land (text) or Nowhere Isle (map) ?

    JEFF SEZ: I’m going to keep this discrepancy as I suspect both are used by Gloranthans. Nowhere Isle is probably more correctly, but the land of Jeremy Hillary Boob is going to stay in the book.

    #6572
    Profile photo of Gregory Molle
    Gregory Molle
    Spectator

    By the way, all that is not compatible with the genealogy of Sartar p. 222: in the schema, Markalor is not the son of Jotisan but his father.

    Should the text p. 227 be: “Temertain was the sixth son of Markalor. (…) Markalor was the son of Jotisan (…) Jotisan was the son of Eonistaran”…? But then the schema p. 222 contains a typo.

    #6545
    Profile photo of Gregory Molle
    Gregory Molle
    Spectator

    Page 68 : the frame around the picture should not appear I think…

    EDIT : Oups, already done, sorry.

    #6197
    Profile photo of Gregory Molle
    Gregory Molle
    Spectator

    Last year, I started playtesting the TCS with the scenario “The horror in the dark”, which was the second scenario, which involved fewer NPCs. The first, “Jarstak’s raid,” involved a lot of NPCs and for this reason, I had found it daunting to launch the campaign. So I think the changes in the new version are welcome.

    On November 23th, I began a new series of playstests with another team and we play “The missing”. 😉

    #6194
    Profile photo of Gregory Molle
    Gregory Molle
    Spectator

    “Thane” me convient trĂšs bien aussi, de mĂȘme que satrape, etc.

    Mais “god-talker”, c’est un terme anglais moderne, pour moi ça se traduit et un terme celtique fait davantage “couleur locale”. “Lawspeaker” idem: pourquoi pas “diseur des lois” en effet? Nous on a optĂ© pour “gardien des lois”.

    #5770
    Profile photo of Gregory Molle
    Gregory Molle
    Spectator

    Moi je crois aux vertus de la traduction, en tout cas quand le nom est descriptif (ce qui est le cas pour les PNJ citĂ©s), et je crois aussi aux effets des sonoritĂ©s sur l’imaginaire. Le Creux de la FlĂ»te Serpentine, ça rĂ©sonne autrement, dans ma tĂȘte formĂ©e par la langue française, que Snake Pipe Hollow. Donc ce n’est pas une question de “complexe par rapport Ă  l’anglais”, mais bien une volontĂ© affirmĂ©e de traduire. 😉

    Pour rĂ©pondre Ă  Rudy: J’aime bien “Forte-Souche”, “Bouffe-CrĂ©puscule”.

    Pour les autres, j’ai adoptĂ©:
    – “Rives-Jointes” pour Bridge-Water. C’est loin de la VO mais je crois que ça colle avec le personnage (Ă©pouse de chef, paix/harmonie, diplomatie…).
    – “aux Blanches Bacchantes” pour Snow-Whiskers.
    – “Grande barque” pour Bigger-Boat.
    – “la Vaillante” pour Try-Much.
    – “le Sombre” pour Shadow-Trail (je perds quelque chose, mais j’ai rien trouvĂ© de satisfaisant et qui sonne bien).

Viewing 6 posts - 1 through 6 (of 6 total)

Powered by WordPress. Designed by WooThemes